18+
06.12.2018 Тексты / Статьи

​Философия, любовь и чеснок

Текст: Женя Янкина

Фотография: предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин

О чтении запретных сонетов Иммануэля Римского и небольшом концерте Средневековой музыки в Москве рассказывает Женя Янкина.

Какие имена и названия первыми приходят в голову при словах «еврейская литература»? Кто-то ответит: «Шолом-Алейхем и Меир Шалев», кто-то — «дневник Анны Франк». Любитель современной прозы, разумеется, назовет Амоса Оза. Наверняка найдутся читатели, в жизни которых еврейская литература — это прежде всего трагические романы Филипа Рота или абсурдистские миниатюры Вуди Аллена. Или рассказы Бабеля. И разумеется, будут те, кто скажет: «Библия». Вероятность того, что кто-нибудь при словах «еврейская литература» вспомнит средневековый сонет, будет... Иммануэль Римский, окажись он в будущем, наверняка смог бы привести огромное количество необычайно ярких метафор того, сколь прискорбно мала такая вероятность, а заодно присовокупить к этому цветистому перечню преинтересную мораль.

Фотография предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин


Если бы в Средневековье был интернет (раз уж мы перенесли в наши дни жителя XIIIвека, почему бы не вообразить и средневековый интернет?), он бы наверняка пестрел завлекательными ссылками на Иммануэля Римского: «ЭКСТРЕМАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ! ЖМИ СЮДА!», «ШОК! ЭТОТ ТЕКСТ ЗАПРЕТИЛ ЛИЧНО РАББИ ИОСЕФ КАРО!!! ЧИТАЙ, ПОКА ЕГО НЕ УБРАЛИ ИЗ СЕТИ!!!!», «ТОЛЬКО ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ СТА СМОЖЕТ НАЙТИ ВСЕ АЛЛЮЗИИ В ЭТОМ СТИХОТВОРЕНИИ!» «ОН ПРОСТО НАПИСАЛ СОНЕТ НА ИВРИТЕ, И ТЫ НЕ ПОВЕРИШЬ, ЧТО ПОЛУЧИЛОСЬ!» Правда «запрещенные везде тексты, которые надо прочесть, пока их не убрали из сети» на просторах интернета, как правило, благополучно здравствуют. А суровая директива знаменитого духовного авторитета рабби Иосефа Каро, в 1565-м написавшего: «Рыцарские романы, а также стишки и побасенки или праздные рассказы, наподобие книги Иммануэля, а тем более фривольные сочинения запрещено читать в субботу, и даже заглядывать в них не читая, [ибо распространяется на них] запрет подобный [запрету на чтение в субботу] деловых бумаг. Так же и в будние дни запрещено [читать их по аналогии с запретом] „сидеть на заседании кощунствующих“ (Пс. 1:1), даже если написаны они на Святом языке. А на фривольные истории существует еще запрет, даже если написаны они на Святом языке, ибо они дразнят ангела-искусителя. И те, кто их сочинил, и те, кто их переписал, и уж тем более напечатал, причисляются к вводящими в грех общество» — привела к тому, что «фривольного» автора не печатали вплоть до 1796 года. Похоже, творчество Иммануэля Римского — единственного сочинителя «праздных рассказов», кого Иосеф Каро называет по имени — оказало на блюстителя нравственности особо сильное впечатление.

Фотография предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин


Широкая публика надолго лишилась возможности познакомиться с уникальным представителем Ренессанса — удивительным еврейским автором, в чьем творчестве редчайшим образом переплелись традиции арабского Востока и Европы, создателем ивритского сонета, одним из первых поэтов, вынесших эту литературную форму за пределы итальянского языка — и придумавшим петраркианский сонет за полвека до Петрарки. Но вопреки требованию сурового рабби, Иммануэля Римского не забыли. Люди продолжили читать и переписывать «скандальные» стихи о любви, философии, насыщенных буднях средневекового литературного сообщества... и невероятных достоинствах чеснока (здесь можно вспомнить песню Лизы Монеточки — что ни говори, есть в искусстве темы, которые не стареют). Творчество Иммануэля Римского оказало серьезное влияние на развитие еврейской литературы, а 25 ноября 2018 года проект «Эшколот», при поддержке фонда «Генезис», представил первое издание его произведений на русском языке.

Фотография предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин


Книга получилась космополитичной под стать автору. Выпустил ее Таллинский университет, презентация прошла в Москве, в Тургеневской библиотеке, автор послесловия, доктор исторических наук, профессор; заведующий кафедрой семитологии и гебраистики СПбГУ Семен Якерсон живет в Санкт-Петербурге, а переводчик Шломо Крол — в Израиле. Самому Иммануэлю Римскому, человеку блестящего образования, это издание наверняка понравилось бы. Тексты сопровождают подробные комментарии (без них не обойтись — по количеству цитат средневековый поэт-эрудит способен обогнать самого изощренного современного постмодерниста), обширный библиографический аппарат, статья литературоведа Михаила Лотмана, посвященная истории и феноменологии сонета, книговедческий очерк Семена Якерсона (самые интересные его аспекты он раскрыл гостям презентации; нельзя не заметить, что хроника бытования рукописей и печатных изданий Иммануэля Римского — отдельная увлекательная история на грани детектива) и главы из монографии Дворы Бергман «Золотой путь: Сонет на иврите в эпоху Ренессанса и барокко».

Фотография предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин


Погрузиться в атмосферу XIIIвека посетителям библиотеки помогали сопрано Мария Батова и мультиинструменталист Дарья Маглёваная. Они исполнили небольшой концерт и прочли мини-лекцию о жанрах средневековой музыки и устройстве средневековой виелы. А Шломо Кролу, читавшему стихи из книги, приходилось прерываться не только для необходимых культурологических пояснений, но и чтобы дать слушателям отсмеяться. Спустя семьсот с лишним лет лирические герои Иммануэля Римского — красавицы, дурнушки, страстные любовники, постылые мужья, честолюбивые стихотворцы и находчивые философы — все так же очаровательны... и местами все так же скандальны.

Другие материалы автора

Женя Янкина

​«Джентльмены, я лечу!»

Женя Янкина

​Добрый человек в ошейнике

Женя Янкина

​Жили-были женщины

Женя Янкина

​В здоровой обезьяне — здоровые микробы