В России у Приречной страны давно появились свои фанаты. Да и герои — Простодурсен, задумчивый любитель бульков, скряга Пронырсен, поэт-пекарь Ковригсен, взбалмошная Октава и ворчливый поклонник заграницы Сдобсен — тоже полюбились.
Справка RA:Руне Белсвик: Главное поэтическое проявление
Беседовала Алена Бондарева
Фотография: предоставлена ИД «Самокат»
Норвежский писатель Руне Белсвик, создатель сказочного Простодурсена, впервые побывал в России. Здесь в его честь устроили марципановый пир. А еще Белсвик ответил на несколько несерьезных вопросов журналиста Rara Avis.
— Вы уже видели русских читателей. Каковы ваши впечатления?
— Было очень приятно. Они оказались людьми заинтересованными, мне понравилось, что многие довольно глубоко прочли мою книгу, и она произвела на них серьезное впечатление.
— Особенно русские критики и журналисты спорили об имени вашего персонажа, большинству кажется, что Простодурсен не так уж глуп, как может представиться. И все же почему у него такое несерьезное имя?
— У меня были свои резоны. Я хотел, чтобы оно звучало немного по-глупому.
По словам Ольги Дробот, переводчика обеих книг Белсвика «Простодурсен: Зима от начала до конца» и «Простодурсен: Лето и кое-что еще», писатель сразу попросил ее о том, чтобы на русском имя персонажа тоже было глуповатым, но ни в коем случае не обидным и не вызывало отторжения. А вообще юмор обусловлен тем, что Белсвику не нравились прекрасные имена большинства героев детских книжек. Поэтому с придумыванием русского аналога пришлось повозиться. Особенно если учитывать, что дословный перевод имени: «Глупый пердун». Странность звучания связана со специфическим юмором и традицией родной литературы писателя. «Из всего, над чем можно посмеяться в книжках для детей, пуканье — самое забавное для норвежцев, — заметила Ольга Дробот на пресс-конференции, — в России взгляд на эту проблему несколько иной, и подобное имя вызвало бы совсем другие ассоциации».
Справка RA:Читать дальше
— В обеих книгах у вас есть вставные поэтические тексты. Каждую главу, например, предваряет что-то вроде стихотворения-загадки, довольно традиционный для европейской литературы прием...
— Я не такой писатель, который что-то заранее обдумывает. Когда я начинаю сочинять, то следую за своей фантазией. Поэтому не исключаю, что неосознанно использую какие-то моменты из некогда прочитанного. Сознательно никогда.
— А самостоятельные стихи вы пишете?
— Нет, стихи в «Простодурсене» — мое самое высокое поэтическое проявление.
— А когда вы сочиняете стихи, вы похожи на Ковригсена?
— Я не очень знаю, какой у него внешний вид, но думаю, что выгляжу так же.
Любопытный факт: в Норвегии книги про Простодурсена до сих пор (то есть уже 35 лет) выходят без иллюстраций, как заметил Белсвик на встрече с журналистами, ему нравится, когда читатель сам воображает героев.
Справка RA:— Какую функцию несут стихи, вплетаемые автором в прозу?
— Если вы заметили, у меня в книжках про Простодурсена намеренно нет внешнего мира, там почти не ездят автобусы, не летают самолеты. Я старался, чтобы все было как можно проще... Обычная жизнь иногда сама превращается в поэзию. И когда я стремился, чтобы текст был несложен, у меня получались стихи.
— Ответьте как человек, который пишет еще и пьесы, что такое для вас театр, кроме того, что он «согревает душу и сердце»?
— Важная встреча с движениями в человеческом сознании.
— Есть ли прототип у интересующегося заграницей Сдобсена?
— Все герои, описанные в этой книжке — части меня самого. Конечно, я иногда встречал людей, которые так или иначе походили на моих персонажей. Но что касается Сдобсена — это я целиком, мне тоже хотелось бы поехать заграницу, и там прославиться.
Варвара Помидор
художник, иллюстратор
Всё что происходило в этих историях — происходило со мной. Я погрузилась в этот придуманный мир, представляла себя то одним героем, то другим. Говорила, ходила, искала, мечтала, залезала под кровать и на гору, примеряла костюмы и бросала утку с горы вниз, ела марципаны и задавала вопросы мудрой птице. И всё это рисовала — как будто снимала фильм про себя. Приятно, что теперь этим «фильмом» можно поделиться со всеми, кто возьмёт в руки книжки о Простодурсене.
Работа над обеими книгами заняла у меня 13 месяцев: месяц я создавала героев. Потом по шесть работала над иллюстрацией и версткой каждой книги.
Север, горы, снег, камни, день, ночь — с самого начала для этих историй я выбрала чёрную тушь по белой бумаге. Потом решила работать по мокрому, потому что река — один из героев. И получилась сложная гамма серых оттенков — она лучше всего соответствует внешнему и внутреннему миру Приречной страны и её персонажей. Это ведь настоящая взрослая детская книжка.
— А что досталось от вас Простодурсену?
— Думаю, Простодурсен — это отец маленького ребенка. Когда у тебя появляется сын, ты очень страшишься каких-то перемен, хочешь, чтобы все было как можно надежнее и спокойнее. Далеко не бегать, ничего не менять, жить у реки как живешь, и таким образом, дать какую-то опору и защиту ребенку.
Ольга Дробот
переводчикДля переводчика «Простодурсен» — интересная и сложная работа. Ты не можешь далеко отойти от текста и в то же время должен многое придумать. И в этом случае ты переводишь не столько сами слова, сколько способ, которым они соединяются. Руне взял правила своего языка и написал текст, исходя из них, тоже сделала и я. Например, название «понарошка». Ты берешь слово «понарошку» и превращаешь его в существительное...
— У вас есть какое-то занятие, вроде кидания бульков, которое все остальные считают глупым? Только не говорите — писательство.
— Я занимаюсь медитацией, сижу каждый день и думаю. Это позволяет мне встречаться с тишиной в себе, а также с самим собой: хорошими и плохими вещами. А многие мои друзья считают подобное страшной глупостью.
Белсвик Р. Простодурсен5 Лето и кое-что еще. / Пер. с норв. О. Дробот. — М.: Самокат? 2016. — 368 с.
— Вы пишете и для взрослых. В какой момент у вас происходит переключение внутреннего регистра с детской тематики на взрослую?
— Все зависит от того, какая идея меня посетила, когда я начал писать. Часто это мысль, позволяющая мне взрослому Руне Белсвику обратиться к Руне ребенку. И в тех случаях это — детская проза.
— Я знаю, вы считаете, что с ребенком можно говорить обо всем. Но есть же еще родители. Какой должна быть книга, чтобы, миновав взрослого, она все же попала в руки к ребенку?
— Для меня важно говорить о вещах, которые мне кажутся интересными. Обращаться прямо к ребенку, писать как можно лучше. И все остальное я не принимаю в расчет, хотя, конечно, отлично знаю, что деньги у взрослых, и родители все контролируют, могут встать между мной и детьми, не дать им книжку. Но об этом я стараюсь не думать.
— Вы считаете себя сказочником, когда пишете для детей? Спрашиваю потому, что «Простодурсен» у нас воспринимается как сказка.
— В некоторых книжках, вроде «Простодурсена», я полагаюсь на фантазию, в других, реалистических, отталкиваюсь от событий, поэтому и книжки эти кажутся более реалистичными.
— Какой баланс вымысла и реальных событий должен быть в сказке, чтобы ребенок в нее поверил?
— Ты можешь придумывать сколько хочешь. Но, например, в книгах о «Простодурсене» очень много правды. Это правда чувств и правда мысли.