Ребекка Дотремер и театр
Текст: Наталья Медведь
Обложка предоставлена ИД «Манн, Иванов и Фербер»
Обозреватель Rara Avis Наталья Медведь о плюсах и минусах бумажного театра Ребекки Дотремер.
Дотремер Р. Маленький театр Ребекки. / Пер. с фр. А. Васильевой. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2017. — 200 с.
Выход «Маленького театра Ребекки» художницы Ребекки Дотремер — небольшой, но уверенный вызов. Когда издательства разными путями сокращают затраты, выпускать книги, рассчитанные на «вау-эффект», способны немногие. Есть вероятность, что для этого надо быть молодой и дерзкой редакцией вроде «МИФ-детство». Напечатать книгу, которая представляет собой оригинальную ретроспективу творчества известного, но не слишком активно издаваемого в России художника-иллюстратора, — еще большая авантюра. Хотя иногда издательская смелость ведет к победе.
Успех этой непривычной на вид книги был предопределен несколькими причинами. Ребекка Дотремер, популярный французский художник-иллюстратор, знаменита своими диковинными рисунками гиперболизированных человеческих фигур, сложными ракурсами и узнаваемой цветовой палитрой всех оттенков красного. Ее стиль заполнил востребованную нишу необычных современных иллюстраций, хотя и профессионалы сомневались, что такие образы будут пользоваться спросом. Художница и ее соавтор Филипп Лешермейер получили карт-бланш от издателя для работы над книгой «Принцессы. Неизвестные и забытые» (российское издание: «Махаон», 2010). В редакции результат нашли слишком экстравагантным и решили урезать тираж. И напрасно. Новинка произвела настоящий фурор и разлетелась за считанные дни. Эта востребованность дала понять, что стиль Ребекки Дотремер удачно вобрал в себя актуальные тенденции европейской иллюстрации. За два последних десятилетия эстетика экспрессивного минимализма завоевала множество поклонников. Ее можно заметить и у других художников, знакомых нашему читателю, например, Бенжамен Лакомб или Мануэла Адреани.
Лешермейер Ф. Принцессы. Неизвестные и забытые. / Пер. с фр. И. Кузнецовой;. — М.: Махаон, 2011. — 96 с.
На русский язык переведено несколько книг с иллюстрациями Дотремер. Самый большой резонанс совершенно справедливо вызвала упомянутая работа, посвященная принцессам. Даже «Алиса в стране чудес» («Махаон», 2015) не обеспечила всеобщего ажиотажа, ею предсказуемо заинтересовался круг поклонников Кэрролла. А необычные принцессы имеют куда более многочисленную аудиторию — в том числе мамы современных девочек. В любом случае обе книги обратили на себя внимание читателей, а вот две другие: «Сирано» («Махаон», 2010) и «Веселые истории про Насреддина» («Махаон», 2011) прошли практически по касательной.
Понятно, что некоторый риск был связан и с «альбомом художника», имя которого знакомо лишь особо увлеченным читателям. К тому же в «Маленьком театре Ребекки» упоминаются 17 книг, проиллюстрированных художницей, и всего три из них известны российскому читателю. Поэтому расшифровке содержания помогает обширное послесловие, составленное автором. В нем она рассказывает о работе над каждой из книг, делится любопытными воспоминаниями. Такой информации достаточно для читателей, чтобы понять предысторию каждого персонажа. К тому же на сегодняшний день это самое полное описание на русском языке творческой биографии всемирно известного иллюстратора.
Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. / Пер. с англ. Н. Демуровой. — М.: Махаон, 2015. — 136 с.
«Маленький театр Ребекки» прославился в кругах коллекционеров красивых книг еще до выхода русскоязычного издания. Его заказывали из европейских магазинов, аргументируя тем, что вероятность перевода мала, а сам по себе спектакль в картинках почти что языконезависимый. Ценители творчества Ребекки Дотремер рассудили — в книге есть что читать, но от понимания текста общее восприятие зависит мало (если только вы не способны цитировать с любого места произведения, оформленные Дотремер). Так закрепилось мнение, что «Театр» это альбом художника, созданный для созерцания и восхищения.
Перед читателем одно большое представление, а его актеры — девяносто персонажей художницы, по очереди выходящие на авансцену. С появлением нового героя сценическое пространство выглядит глубже и многослойнее, благодаря тончайшей лазерной резке страниц. Хотя бумага использовалась плотная, резка настолько затейливая и ажурная, что книга по своим техническим характеристикам однозначно покидает категорию детских (интересно, ребенку какого возраста удастся пролистать ее так, чтобы ни одна деталь не пострадала). Впрочем, и замысловатые иллюстрации тоже ближе взрослому читателю.
Иллюстрация из книги «Маленький театр Ребекки»
Макетом обусловлена еще одна приятная особенность книги — листать ее следует с конца, чтобы персонажи появлялись на сцене, а не уходили с нее. Причем с помощью простого листа бумаги, который послужит импровизированным задником, можно начать представление с любой страницы — актеры не обидятся. А удобству навигации внутри театра поспособствует пронумерованный указатель персонажей, с его помощью легко найти одного или нескольких героев из отдельной книги.
Участники антрепризы выходят только для того, чтобы произнести по единственной реплике. Много это или мало? Нужен картинкам сопроводительный текст или можно ограничиться иллюстрациями?
Тут обнаруживается некоторая неловкость, которую переводчику книги Анне Васильевой пришлось виртуозно обходить. Переводить цитаты, вырванные из контекста еще неизданных на русском языке книг, проблематично. Кроме того, лишенные опоры цитаты не производят должного впечатления. Но и с уже переведенным книгами дела обстоят непросто. Использовать фрагменты из опубликованных переводов не позволили авторские права, оставался вариант — переводить заново. Если с не особо примелькавшейся книгой, вроде «Сирано», можно было поступить достаточно смело, то с популярными «Принцессами» — уже с опаской. А уж совсем сложно представить чувства переводчика, которому пришлось заново переводить цитаты из «Алисы в стране чудес». Да и Дотремер свою работу над Кэрроллом вспоминает чаще всего, отведя ей 13 страниц.
Иллюстрация из книги «Маленький театр Ребекки»
Реплики персонажей не связаны между собой, единственная оговорка в сопроводительном тексте намекает на то, что приведенные фразы являются знаковыми для каждого из героев. Без знакомства с сюжетом и предысторией это ощутить сложно. И только с вездесущей «Алисой» трепет узнавания обеспечен подавляющему большинству читателей. Поэтому легко отчасти согласиться с мнением о том, что эту книгу можно читать, а скорее рассматривать, на любом языке.
Здесь встречаются персонажи, которые появляются с малозначительными репликами вроде: «О-о-о-о-о-о-о-ой», — говорит Борис из «Тайного дневника Мальчика-с-пальчика» (Gautier-Languereau, 2009). Или есть фразы, применимые к любой ситуации, словно удачно выпавший ответ в книжном гадании: «А в самом деле, нашел ли я в этом городе света то, что искал?» — реплика Элвиса из одноименной истории «Элвис», написанной мужем и главным соавтором Ребекки Тай-Марком Ле Таном (Gautier-Languereau, 2008). А вот слова, открывающие широкие возможности для интерпретаций: «Как же я рада, что ты пришел, мой зайчик!» хорошо знакомого нам главного персонажа из «Бабы-яги» (Gautier-Languereau, 2003) оставить непонятыми из-за отсутствия перевода было бы большим упущением.
При всей неразберихе, царящей в цитатах, их место не должно пустовать. Да, рядовой читатель в глаза не видел тех книг, откуда взяты выдержки. Да, новый перевод может восприниматься как новый текст. Но раз «Маленький театр Ребекки» позиционируется как нечто, пробуждающее творческое начало в читателе, то и зацепки для полета фантазии следует искать во всех подсказках автора. В ход пойдет очередность выхода персонажей (которую, конечно, тоже никто не запрещает нарушать, открывая страницы наугад), их имена, декорации, в которых размещают актеров, и, конечно же, их слова. Ну а дальше: читатель — сам творец своего читательского счастья.
Иллюстрация из книги «Маленький театр Ребекки»
Это интересный ход для альбома художника — взять зрителя в соавторы. Так меняется угол восприятия работ Ребекки Дотремер. Обычно она последовательно вкрапляет в свои иллюстрации фотографические приемы (например, расфокусировку), любит менять перспективу и усложнять композицию, внимательна к проработке фона. Здесь же, когда фигурки персонажей остаются в одиночестве даже не на белом листе бумаги, а в пустом проеме бумажной сцены, вся нагрузка ложится на них.
И тогда на первый план выходят загадочные сюрреалистические образы, которые автору всегда удаются. Причудливые наряды и сложная архитектура особо вычурных костюмов сочетаются с притягательными в своей гипертрофированной неправильности лицами. Типичные для Дотремер всевозможные оттенки красного, наслаиваясь друг на друга, местами дают глубокие отсветы, словно ловя на себе блики сценического света. Этой книге вообще идет искусственное освещение, подчеркивающее объем сложных ажурных декораций.
Однако для русского читателя «Маленький театр Ребекки» исполняет роль эмиссара французской художницы, во всяком случае, пока в России не изданы другие ее работы. А еще книга служит демонстрационной моделью современных полиграфических возможностей — эффектность издания не отметить невозможно. Оно располагает к неспешному рассматриванию и бережному перелистыванию, и в каком-то смысле само по себе является новым экстравагантным приемом. Ребекка Дотремер показала, что умеет учиться не только у фотографов, но и у режиссеров.