Дом в Вёшенской
Писатель-пешеход Владимир Березин о жизни и достатке.
Писатель-пешеход Владимир Березин о жизни и достатке.
В честь 85-летия «патриарха отечественной школы художественного перевода» Виктора Голышева (26 апреля) специализированные издания, книжные магазины и культуртрегеры вспоминают его переводы — русские переложения текстов Буковски, Капоте, Кизи, Макьюэна, Оруэлла, Фолкнера и многих других.
С русским переводчиком Бориса Виана, его alter ego Вернона Салливана и загадочного объединения УЛИПО побеседовала корреспондент Rara Avis Мария Мельникова.
30 сентября, в день памяти Святого Иеронима Стридонского, который в IV–V веках перевел Библию на латинский язык (этот перевод — Вульгата — был затем, в XVI веке, принят католической церковью на Тридентском Соборе), мир отмечал Международный день переводчика.
Писатель и переводчик Анна Ремез рассказала Rara Avis о русской и западной традиции издания книжек-картинок.
О поэзии Людмилы Улицкой, «стихохвалениях» Герхарда Майстера и перформативности китайских поэтов.
Ведущий обозреватель Rara Avis Александр Чанцев о непереводимости не только в литературе, но и в политике.
После 26 лет жизни в Японии в Россию вернулся писатель, переводчик, поэт и профессор Александр Долин. Александр Куланов поговорил с сэнсэем о цунами малограмотных переводов, японской лирике и русской поэзии.
Переводчица со шведского Надежда Воинова рассказала о том, кто такой Гуннар Экелёф и почему поклонники Стига Ларссона должны прочесть «Мёльнскую элегию».
О «Дальнем чтении» Франко Моретти и цифровых технологиях в современном литературоведении рассказывают переводчики Олег Собчук и Артем Шеля.
Беседа Александра Чанцева и писателя, путешественника Сергея Соловьева.
Обозреватель Rara Аvis Мария Нестеренко побеседовала с переводчиком Николаем Проценко о «Мир-системе Модерна» и о том, почему знаменитый социолог Валлерстайн был «немоден» в России.