18+
28.10.2015 Тексты / Статьи

​Игорь Шайтанов. «Роман Хемлин вышел за рубежом. Посмертно»

Записала Евгения Коробкова

Фотография из архива И. Шайтанова

Главред «Вопросов литературы» Игорь Шайтанов объяснил, почему уход Хемлин — утрата для литературы.

На днях в Великобритании вышел перевод романа Маргариты Хемлин «Дознаватель». В 2013 она получила вторую премию «Букера» — грант на перевод книги за рубежом.

Переводили «Дознавателя» долгих два года. Когда мы работали с переводчицей Мелани Мур, то буквально сломали голову, как переводить книгу. Ведь язык — чуть ли не главное в книге Хемлин. Необычайно гибкий, широкий, разнообразный. Она писала на смеси русско-украинского и еврейского. Но как это перенести на английский? Переводить на кокни * — от англ. cockney — просторечно-разговорный язык лондонцев, свое пренебрежительное название получил от прозвища уроженцев низов Лондона. ? Это даст совсем другие аллюзии. Поэтому Мелани переводила, просто обозначая неграмматичность конструкций. Получился хороший, легкий текст, но я все же опасаюсь, что без понимания языковой субстанции наши англоязычные читатели что-то потеряют. На английском «Дознаватель» стал чуть экзотичным детективным романом.

Все книги Хемлин, начиная с «Клоцвог», написаны о нелюбви и о том, как люди остаются чужими друг другу.

Как автор, она развивалась и менялась в каждом романе. Но главной темой ее творчества оставалась тема нелюбви, как жизненной трагедии. И роман «Дознаватель» не был исключением. Таинственная книга о послевоенных событиях показывает жизнь, начинающуюся после трагедии, и одновременно — взгляд в прошлое.

Когда Хемлин появилась — все подумали, что мы обрели писателя, который будет развиваться. Именно он определит, что у нас произойдет в прозе

К сожалению, первые экземпляры «Дознавателя» я получил перед поездкой на форум Молодых писателей в Липки. Я хотел сообщить о радостном событии автору. Но не успел. 24 октября Маргарита Хемлин умерла. Трагически, неожиданно, нелепо.

«Как жаль, что всегда умирают не те», — говорила одна моя петербургская знакомая. Жесткая шутка. Но она определяет то, что произошло.

Когда Хемлин появилась — все подумали, что мы обрели писателя, который будет развиваться. Именно он определит, что у нас произойдет в прозе.

Однако пожить в известности и славе она смогла совсем недолго.

Когда появилось страшное известие о смерти Хемлин, мне написала филолог Марина Абашева. Она говорила о чувстве утраты и о том, что Маргарита Хемлин так и не получила «Букера». В 2010 году между членами жюри разразился жуткий и искренний спор о том, кто получит главный приз — роман «Клоцвог» или «Цветочный крест» Елены Колядиной.

Но ведь знаете, в чем дело, всем казалось, что Маргарита — это новое имя, еще молодой человек. Я думал, ей каких-нибудь лет сорок, и все у нее еще будет.

Открою тайну: на последнем Букеровском комитете говорилось о том, что осталось очень мало тех людей, которых можно рекомендовать на должность председателя Жюри Букеровской премии. И Хемлин называли, как главного претендента.

Меня часто спрашивают, кого нужно читать. В двухтысячные годы я советовал Зайончковского — новое имя в литературе. В последнее время я называю Маргариту Хемлин. В моем списке авторов, обязательных для прочтения, на первом месте стоит именно она.

Другие материалы автора

Евгения Коробкова

Николай Свечин: исторический детектив — штука трудозатратная

Евгения Коробкова

​Лев Айзерман: Светлана Алексиевич — не белорусская писательница