18+
19.08.2015 Тексты / Рецензии

Диктатор Иван и святой Чингисхан

Текст Максим Клейменов

Иллюстрация издательство "Комильфо"

Баранько И. Орда. — СПб.: Комильфо, 2015. — 144с.

«Скажи мне, о чём была вся эта история? Тот, кто найдёт ответ на этот вопрос, немедленно обретёт просветление».

Итак, на дворе 2004 год. Демократы Соединённых Штатов устраивают жаркие дебаты, но даже они понимают: сейчас у Буша-младшего больше шансов остаться в президентском кресле на второй срок, чем некогда у его отца. К тому же Америке, Европе и России еще неизвестны слова «Беслан», «Майдан», «ИГИЛ»... И прежде, чем наш мир пустится во всю эту круговерть, свет увидит пророческую книгу The Horde (рус. «Орда»). Автор — некто Baranko (рус. Игорь Баранько).

Действие этой альтернативной истории, выходившей в течение десяти последующих лет на английском и французском языках, происходит в России 2040 года. У власти диктатор Иван Апельсинов, страстно желающий обрести бессмертие. Над страной парят НЛО, по слухам, похитившие святого Ленина из Мавзолея. Перед патриархом, канонизировавшим вождя мирового пролетариата, поставлена новая задача: причислить к лику святых Чингисхана. Как раз в это время на военную базу в Чечне, где солдаты со скуки пьют водку и играют в русскую рулетку, приходит, вероятно, последний чеченец, ищущий путь в Небесную Ичкерию. Все мысли и желания персонажей (а равно и сюжетные линии) сходятся в сознании безымянной девушки, одиноко медитирующей в заброшенном Кызыле. Как знать, может быть, все описанное — лишь плод ее воображения?

Если же говорить о реальности, то вряд ли представители киевского военкомата, отправившие призывника Игоря Баранько служить в Бурятию, думали о том, как этот далёкий буддийский край повлияет на него. Не предполагали они и того, что из армии Баранько вернется в независимую Украину.

Русские читатели, спустя 11 лет с момента первой публикации «Орды», наконец получили официально переведенное издание

Но «Орда», воплотившая в себе концентрированное знание о большой родине, была создана уже в Америке (на излёте 1990-х Баранько выиграл рабочую визу).

Итак, 2015 год. С телеэкранов сладострастно рассказывают о ядерном пепле и санкциях, в судах зачитывают обвинения, основанные на оскорблении религиозных чувств. А русские читатели, спустя 11 лет с момента первой публикации «Орды», наконец получили официально переведенное издание. Стало быть, пришло время оценить реалистичность комикса Баранько. Немаловажно и другое: на русский язык роман перевел сам автор. Соответственно, идея донесена без потерь. Что также позволяет адекватно оценить плюсы и минусы романа.

Художник оставляет простор для подробного изучения каждого кадра комикса. Что же до смысловой составляющей, тут реалистичность сталкивается с вымыслом, серьезность с буффонадой, религиозные образы перемежаются с историческими, и все подаётся, не взбалтывая. Автор предельно внимателен к деталям. При этом не важно, рисует он портрет диктатора на улицах и в красном углу вместо иконы или приоткрывает зрителю фигуру старушки, подглядывающую за тем, как под её окнами конвоируют зрителей подпольного кинотеатра. Еще одна трогательная деталь — толстые томики Пелевина в библиотеке стопятидесятилетнего Артёма Филипповича (одного из героев), знающего секрет Рериха и большевистских лам.

Да и персонажи Баранько многогранны. Чеченец Джо, следующий путём дервишей, постясь и танцуя зикр, внезапно оказывается вписан художником в сцену, взятую словно из «Андрея Рублёва» Тарковского. А в рассказе о мародёрстве в кызыльской квартире безымянной девушки безошибочно считывается иконографический образ Преображения. Но все это — лишь малая часть богатого убранства «Орды». Сложные сюжетные ходы и их множащиеся трактовки ведут читателя к неоднозначному финалу.

Баранько черпал вдохновение в ярости постсоветского пространства девяностых

Однако стилистика хромает. Вот всего несколько примеров. Когда по радио сообщают о похищении Ленина из Мавзолея, тело вождя по старой традиции называют «мумией», хотя после канонизации оно определенно перешло в статус мощей. Другой радио-прокол связан с пересечением украинской границы российскими агентами. Чекист Коля признаётся в ненависти к украинскому языку, явно реагируя на приветственные речи национального эфира. Только вот диктор вещает на чистом русском языке. В остальных киевских эпизодах от украинского языка и вовсе остается бледная тень, не поднимающаяся даже до уровня суржика. И это упущение не столько для произведения, сколько для его автора, создавшего после «Орды» настоящую песнь казачеству — комикс «Максим Оса».

Но даже стилистические огрехи «Орды» не мешают ей играть на национальных чувствах. Ведь создавая этот роман, Баранько черпал вдохновение в ярости постсоветского пространства девяностых. Однако сегодня книга читается едва ли не злободневнее, чем одиннадцать лет назад. Все-таки в «Орде» ухвачено нечто хтоническое, медленно выходящее из-под спуда, и подобно сульдэ * — монг. дух, просветление, жизненная сила. В монгольской мифологии одна из душ человека, с которой связана его жизненная и духовная сила. В комиксе Баранько — основной артефакт. , набирающееся сил в сегодняшнем воздухе. Оно до сих пор рыскает в поисках нового хозяина. Ищет подходящий сосуд. Возможно, подобное происходит лишь в сознании автора. Возможно, всё происходящее — только чей-то сон? Кто знает... Тот, кто найдёт ответ на этот вопрос, немедленно обретёт просветление.