18+
29.12.2017 Тексты / Статьи

​Кому дают иностранные премии?

Текст: Наталья Медведь

Иллюстрация Граветт Э. Полный порядок. / Пер. с фр. М. Бородицкой — М.: Лабиринт, 2017. — 32 с.

Обозреватель Rara Avis Наталья Медведь рассказывает о том, за что нынче награждают «детской Нобелевкой» и прочими медалями.

Важность обмена идеями и бесперспективность культурной изоляции сегодня отрицать невозможно. Поэтому стоит присмотреться к изданиям, которые отмечаются за художественную целостность крупными иностранными и всемирно признанными премиями. Интересные выводы можно сделать, рассмотрев результаты даже одного премиального сезона. Например, легко понять принципы, по которым экспертные советы тех или иных стран выбирают победителей.

Также любопытно узнать, насколько разные премии опережают или наоборот догоняют тенденции книжной иллюстрации. Награждаются ли книги, рассчитанные на широкий круг читателей, или все же речь идет о штучных изданиях с узкой адресацией. А чтобы лучше понять, что из книг приживается на российском рынке, можно посмотреть, какие авторы и художники уже издавались на русском языке.

Об этом мы поговорим, опираясь на иллюстраторских премии, которые у всех на слуху: Международная биеннале иллюстрации в Братиславе (BIB), Премия имени Ганса Христиана Андерсена (Медаль Андерсена), Премия памяти Астрид Линдгрен (ALMA), а также медали Кейт Гринуэй и Кальдекотта. Если художник отмечен одной из таких наград, это становится маячком для заинтересованных читателей. А уж выбор лауреатов 2017 года и вовсе дает широкие возможности для интерпретаций.

Искусство ради искусства

Биеннале иллюстрации в Братиславе можно назвать самым весомым международным иллюстраторским форумом. Она полностью посвящена высокому искусству иллюстрации и абстрагируется от политического подтекста. Если судить по списку художников, становится понятно, что жюри равнодушно к коммерческому успеху и известности претендентов. В этом году гран-при увезли в Нидерланды, а пять Золотых яблок отправились в разные страны от Южной Кореи до Ирана. И особое удовольствие — в 2017 году одна из наград уехала в Россию. Золотое яблоко получила Аня Десницкая за работу над книгой «История старой квартирой» («Самокат», 2016). Это издание стало событием в России и уже как год активно обсуждается читателями и профессионалами.

Сильная сторона российского лауреата в доходчивом и пронзительном рассказе о человеческих судьбах на фоне жестоких исторических событий.

Литвина А. История старой квартиры. — М.: Самокат, 2017. — 56 с.


Среди других обладателей Золотых яблок есть нейтральные работы: например, иллюстрации к научно-познавательной книге об одуванчиках из Японии (Маки Араи) и словацкий детский нон-фикшн о насекомых (Даниела Олейникова). Но присутствуют и авангардные монохромные картинки из Южной Кореи (Чжи-Мин Ким), напоминающие иллюстрации из книг про оптические иллюзии, также была отмечена и наполненная глубоким визуальным символизмом работа из Ирана (Наргиз Мохамади), в которой рассказывается о побеге лани от шаха-охотника.

Гран-при достался голландскому художнику Людвигу Фольбеда (Ludwig Volbeda) за книгу De Vogels. В ней невесомые иллюстрации — легкое прикосновение цвета и пунктирные контуры — ведут рассказ о безмолвной любви между двумя городскими статуями, развивающейся благодаря посредничеству птиц.

В то время как внимание профессионалов обязательно приковано к Братиславе, из шести имен лауреатов нам известно одно — «История старой квартиры» Анны Десницкой (автор текста Александра Литвина), и не потому что оно прозвучало на Биеннале. Но тут можно отметить и то, что работы участников часто не принадлежат к востребованной литературе, это не те книги, за приобретением прав на которые издатели стоят в очереди. BIB не ставит перед собой задачу подчеркивать чей-то успех. Большое международное жюри, оглашая решение, скорее задает вектор развития искусства иллюстрации на ближайшие годы. И хотя улавливаемые конкурсом тенденции лежат преимущественно в профессиональной сфере, рядовой читатель сразу заметит, что половина книг лауреатов относится к познавательному научпопу. Уклон в артистичный нон-фикшн — вообще черта современного книгоиздания. Это прослеживается по другим наградам, которые влияют на рынок и выбор массового читателя.

«Малые Нобелевки»

Две следующие премии идут рука об руку. И Медаль Ганса Христиана Андерсена, и Премию памяти Астрид Линдгрен называют «малой» или «детской» Нобелевской премией. Они считаются самыми престижными мировыми наградами в области детской литературы и вручаются не за конкретные работы, а за совокупность достижений в искусстве.

Российский читатель уже наслышан о них, а их эмблемы время от времени украшают обложки издаваемых книг. Медаль Андерсена дают каждые два года писателю и художнику. В 2016 году за иллюстрации она досталась Ротраут Сюзанне Бернер из Германии. ALMA присуждается ежегодно, но одному лауреату: писателю, иллюстратору, сторителлеру или просто популяризатору чтения. В этом году ее удостоился Вольф Эрльбрух, тоже немец. Получился небольшой бенефис немецкой книжной иллюстрации.

С выбором экспертного совета наш рядовой читатель согласится с удовольствием. Книги обоих авторов известны не только в России, но и во всем мире. Ротраут Бернер активный поклонник «виммельбухов» (нынче любимых многими «бессловесных» книг для рассматривания), ее даже называют родоначальником жанра. У менее популярного в России Вольфа Эрльбруха с его серьезными темами и колким юмором в книжках-картинках тоже найдутся поклонники. А уважением среди профессионалов он заслужил тем, что расширил рамки допустимого в разговоре с детьми с помощью иллюстрированных историй.

Эрльбрух В. Дрозд фрау Майер. / Пер. с нем. Т. Зборовской. — М.: ИД КомпасГид, 2011. — 32 с.


Приятно, что обладатели крупнейших премий не нуждаются в представлении российскому читателю. Это говорит о том, что мировые книжные тренды не обходят Россию стороной. Мы наблюдаем, как одни и те же тенденции прорастают в разных культурах, но приживаются уже по-своему. Однако пример с последним выбором «малых Нобелевок», скорее исключение, потому что отбор лауреатов зачастую непредсказуем. Порой эксперты отмечают состоявшихся художников с мировыми именами, а иногда премия, наоборот, дарит художнику признание.

Но стоит оговориться, что две крупнейшие премии очерчивают тенденции уже постфактум. Потому что отмечают общий «вклад в искусство» автора или художника, а не улавливают живой сиюминутный нерв их творческих поисков. Поэтому тут можно сказать, что отечественные издатели даже предвосхитили решение советов премий и заблаговременного познакомили российскую публику с будущими лауреатами.

Иллюстрация как зеркало мира

Актуальные и злободневные ноты в детских книгах, конечно, тоже не остаются без внимания. За ними пристально следят те премии, которые отмечают успех книг на развитых рынках. Англоязычные страны в этом смысле находятся в более выигрышном положении. Объем и востребованность американского и английского книжных рынков позволяют обеспечить национальным книжным премиям международный вес. Эти премии помогают формировать мейнстрим современной книжной иллюстрации. Достаточно сказать, что права на издание лауреатов Медали Кальдекотта (США) и Медали Кейт Гринуэй (Великобритания) активно покупают в других странах, в том числе и в России. Об этом говорят и результаты 2017 года.

Медаль Кейт Гринуэй считается главной английской наградой для иллюстраторов. Процедура награждения витиеватая, но любопытная. Номинируются книги (не обязательно английских авторов, но изданные в Великобритании) ежегодно осенью после завершения издательского года (сентябрь — август). Совет премии объявляет короткий список в марте следующего года, а победителя — в июне. То есть премия вручается авторам, которые издавались почти два календарных года назад. Эта любопытная деталь характеризует педантичный подход англичан.

Но в 2017 году Медалью Кейт Гринуэй было отмечено сравнительно свежее издание. Лауреатом стал Лэйн Смит с книгой «Вот племя детей» (There Is a Tribe of Kids, 2016). Оригинальное оформление, хороший текст и изобретательные картинки были отмечены критиками и горячо приняты читающей публикой. Однако в России ждать издания не стоит: если перевести текст на русский язык, он перестанет согласовываться с иллюстрациями. Суть книги в том, что девочка ищет, к какой бы группе живых существ прибиться, и знакомится с разными стаями, сворами, косяками, стадами и прочими коллективами животных. И если у русских людей подобные слова относятся преимущественно к биологическим терминам, то англичане в этом вопросе оказались куда изобретательнее и придумали сотни оригинальных коллективных существительных для именования групп животных. Это забавные слова, которые в первом значении можно понять буквально как «бессердечие воронов», «парламент сов» или «крушение носорогов».

Иллюстрация из книги There Is a Tribe of Kids, 2016


Такую разницу смыслов и обыгрывает Лэйн Смит, изображая жестокосердных птиц, скрежещущего рогом носорога, армию гусениц или парад слонов. Получилось действительно остроумно. Книга сочетает в себе юмор и острый социальный подтекст, это абсолютно выигрышная комбинация, особенно в тот год, когда половина изданий короткого списка затрагивает остро стоящую проблему последних лет — переселение беженцев.

Председатель жюри Тришия Адамс, рассказывая о победителях 2017 года, отметила «жизненно важную роль литературы и иллюстраций в том, как дети и подростки понимают мир вокруг них». Эти слова отсылают не только к обоснованию выбора победителей, но и к крупному скандалу, на фоне которого в этом году вручалась премия. Он разгорелся, когда выяснилось, что в короткий список не вошло ни одного темнокожего автора, автора азиатского происхождения или представителя национальных меньшинств. Окинув взглядом всю восьмидесятилетнюю историю премии, критики и присоединившиеся к ним писатели заметили, что она вообще никогда не выдавалась авторам не из «белого большинства». Есть подозрение, что как сквозной темой этого года стало бедственное положение незащищенных беженцев, так в следующем году обещает быть «праздником разнообразия».

Кажется, что из всех рассматриваемых премий медаль Кейт Гринуэй нам ближе всего. По крайней мере с ее лауреатами мы знакомы лучше. Имя Лэйна Смита у нас хорошо известно благодаря культовому изданию «Это книжка» («Розовый жираф», 2012), истории про читающую обезьяну и осла, дитя цифровой эпохи. А в издательстве «Лабиринт» в этом году уже успела выйти совсем новая работа иллюстратора, созданная в соавторстве с писателем Джоном Джори «Проблемы пингвинов» (2017). Здесь с добрым юмором рассказывается о распространенном детском чувстве заброшенности и обиды.

Граветт Э. Полный порядок. / Пер. с фр. М. Бородицкой — М.: Лабиринт, 2017. — 32 с. («Детская художественная литература»)


Подозрение крепнет, стоит поинтересоваться не только победителем, но и коротким списком, где из восьми номинантов российским читателям знакомы шестеро. Например, в «Лабиринте» вышла книга «Полный порядок» о барсуке с патологическим стремлением к чистоте. Историю написала и нарисовала Эмили Граветт (2017), уже попадавшая в поле зрения российских читателей год назад, с ее картинками вышла стихотворная сказка современного английского классика Джулии Дональдсон «Пещерный малыш» («Машины творения», 2016).

Еще одной знакомой нам здесь книгой стала первая часть приключений Гарри Поттера, и как раз он оказался заложником английской педантичности. Только весной 2017 года первый том «Гарри Поттер и философский камень» с иллюстрациями Джима Кея вошел в короткий список, хотя в Англии был издан в 2015 году и даже в России успел выйти в 2016 году (издательство «Махаон»).

Удивительно, что рядом с книгами на злободневную тематику в коротком списке оказалась не только современная классика в лице «мальчика, который выжил», но и сборник малышовых стихов Майкла Розена в иллюстрациях Криса Ридделла. Художник известен у нас иллюстрациями к собственным книгам и к книгам Нила Геймана, Пола Стюарта и даже Льюиса Кэрролла. Имя автора стихов тоже на слуху после выхода на русском языке его хита «Идем ловить медведя» («Розовый жираф», 2012).

Джори Д. Проблемы пингвинов. / Пер. с англ. М. Визеля. — М.: Редакция Вилли Винки, 2017. — 32 с. («Мировые бестселлеры для детей»)


Но это единичные вкрапления текстов о чистой детской непосредственности в списке из книг, заставляющих думать об актуальных проблемах. Если впечатляющий художественно-познавательный альбом «Животные севера», нарисованный Дитером Брауном в эффектной технике («МИФ-детство», 2017), так и тянет увидеть животный мир в свете разнообразия, которое зеркально отражается и в человеческом, то уже Journey Франчески Санны невозможно принять ни за что иное, нежели за рассказ о том, как миллионы семей бегут от войны в надежде найти новый безопасный дом.

Отчетливо видно, как в премиальном сегменте детской литературы растет важность социальной идеи, просматриваемой за художественным высказыванием. При этом российские издательства с осторожностью подходят к покупке прав на такие книги, выбирая более нейтральные. И все равно заметно, насколько велик интерес к книгам, выходящим в Англии. Это можно связать с тем, что английская детская литературная традиция имеет своих последователей в России. Кроме того, если посмотреть на упомянутые книги, то видно, что большинство все же удобны для перевода и переноса в другие культуры.

Культурное многообразие

С лауреатами и номинантами на американскую Медаль Кальдекотта, которая также привлекает к себе повышенное внимание, такого естественного принятия добиться невозможно. Достаточно присмотреться к короткому списку и победителю 2017 года, чтобы понять почему.

Начнем с того, что эту премию выдают только американским иллюстраторам, гражданам США, за картинки к книгам, изданным в Соединенных Штатах. Американский книжный рынок отличается своей закрытостью: книга, написанная на английском языке, но изданная, скажем, в Австралии, уже считается такой же иностранной, как и книга, переведенная с какого-нибудь европейского языка. Кроме того, в США существует большой пласт собственно американских проблем, например, осмысление рабства, Гражданской войны, расовой сегрегации. Связанные с ними вопросы резко обострились за последний год из-за разворота на 180 градусов официальной политики Белого дома. Реакция книжного сообщества не заставила себя ждать.

Лауреатом Премии Кальдекотта-2017 стал Джавака Стептоу с книгой Radiant Child: The Story of Young Artist Jean-Michel Basquiat, в ней иллюстратор проделывает сложную вещь: рисует рассказ об известном темнокожем художнике 1980 годов, не используя фрагменты известных произведений, а предлагая свои собственные интерпретации его культовых работ. Жизнь Жан-Мишеля Баския была хоть и короткой, но яркой, он работал бок о бок с Энди Уорхоллом и оспаривал привычные представления о прекрасном. Он выглядит, пусть не безупречной, но «живой» и заметной ролевой моделью для сегодняшних детей, особенно афроамериканского происхождения.

Иллюстрация из книги Radiant Child: The Story of Young Artist Jean-Michel Basquiat


Продолжает тему книжка-картинка в стихах из короткого списка, основанная на реальных исторических событиях Freedom in Congo Square Р. Грегори Кристи, написанная Кэрол Бостон Везерфорд. Это романтичная история о стремлении к свободе через творческое самовыражение. Место действия — Новый Орлеан до отмены рабства; герои — темнокожие рабы, собирающиеся по воскресеньям, в свой единственный выходной, на площади Конго послушать родную музыку, потанцевать, пообщаться друг с другом на равных.

Издания этих книг на русском языке мы вряд ли дождемся, и дело тут не в непереводимой игре слов. Слишком чуждые реалии. Книги о беженцах в свете непрекращающихся конфликтов в ближайшем окружении у российского читателя отзовутся намного глубже. Хотя и о проблеме «я — другие» можно говорить в более абстрактном плане. Еще одна находка из короткого списка — оригинальная книжка-картинка They All Saw a Cat Брендана Венцеля (русское издание «Все видели кота»: «Новое знание», 2017 ). Она рассказывает о смене перспективы. Собака, мышь, рыба, червяк и летучая мышь — все видят одну и ту же кошку, но каждый — по-своему, картинка изменяется в зависимости от их особенностей зрения или восприятия. Трудно представить более наглядный способ показать детям, насколько по-разному мы все видим окружающий мир, когда смотрим, казалось бы, на одно и то же.

Иллюстрация из книги They All Saw a Cat


Наряду с важными вопросами и неожиданными подходами к иллюстрированным историям в коротком списке нашлось место и для юмора, небезыдейного, но намного более «спокойного». Книжка-картинка Leave Me Alone написана и нарисована Верой Бросгол, родившейся в Москве и в раннем детстве переехавшей в США. В ней в веселой манере описывается, как бабушка, внешне напоминающая первых голландских переселенцев в Новый Свет, пытается найти спокойное местечко, чтобы связать для внучат свитера, поиски заносят ее в самые нелепые и непредсказуемые места. Книжка в стиле фьюжн * — сочетание малосочетаемого в искусстве объединяет исторический контекст со смелой и безграничной фантазией современных авторов.

Свежо выглядит и книга на выдуманном языке Du iz tak? автора и иллюстратора Карсон Эллис, которая исследует детские возможности додумывания истории вслед за автором. Компания насекомых наблюдает за новым неизвестным растением и пытается придумать, как его применить. Их неожиданные выходки и загадочные диалоги читателям предстоит интерпретировать самостоятельно. Подобное языконезависимое произведение очень легко приживается в новом культурном окружении. Его экстравагантность была бы уверенным бонусом для российских читателей, которые уже распробовали разные оригинальные подходы к художественному исполнению книжек-картинок.

Собственный опыт

Если обратиться к основной российской профессиональной награде для иллюстраторов, то сразу можно заметить большую перемену. В списке лауреатов и дипломантов конкурса «Образ книги» (который в десятый год своего существования из всероссийского превратился в международный) трудно найти книжки-картинки, он почти полностью состоит из классических иллюстрированных книг, в которых картинки сопровождают текст и украшают издания. В пресс-релизах сообщалось, что в юбилейный год на конкурс поступило 246 заявок от иллюстраторов из разных стран. Удивительно, что лауреатами и дипломантами конкурса стала почти половина участников — в списках победителей значится не меньше 110 изданий.

На мой взгляд, такой результат отчасти работает против самого конкурса, потому что заставляет усомниться в строгости отбора, когда почти половина заявленных работ вознаграждается. Это не прибавляет уверенности в объективной оценке и умаляет заслуги тех книг и иллюстраций, которые в иных обстоятельствах могли бы действительно претендовать на победу как сильнейшие.

Так что пока «Образ книги» делает первые шаги к международному признанию, ориентироваться в актуальной детской иллюстрации можно по маститым премиям и конкурсам. Попытки найти среди победителей и участников знакомые имена, показывают, что российские издательства отдают предпочтение надежным и предсказуемо востребованным книгам, в которых они ищут яркое художественное исполнение, оригинальность авторского замысла и способность увлечь читателя.

Но в то же время выдающаяся «История старой квартиры» недавно была издана в Германии. А несколько лет назад на русском языке вышла в чем-то зеркальная книга «Старый дом» Дж. Патрика Льюиса с иллюстрациями Роберто Инноченти («Пешком в историю», 2014) о жизни одного итальянского дома на протяжении всего ХХ века. Подобный культурный обмен, полезен, и, возможно, он будет становиться более активным, и мы сможем читать про танцы на площади Конго, а кто-то другой про уличных музыкантов Арбата.

Льюис Дж. П. Старый дом. / Пер. с итал. М. Бородицкой. — М.: Пешком в историю, 2014. — 64 с. (Серия: «Идем в музей»)


Подводя итоги, сразу надо отметить, что значительная часть премируемых художников знакома российскому читателю. Тут сказываются многолетние наработки издательств, популяризирующих книжки-картинки как серьезные произведения для детей. В результате актуальная книжная графика нашла свою нишу и пользуется стабильным спросом, а полученные иностранные премии становятся хорошей рекламой для переводного издания. Последнее, совершенно логичное обстоятельство упоминаю к тому, что имена отдельных премий уже на слуху даже у людей, далеких от профессиональных кругов, тогда как российских премий для иллюстраторов категорически мало, и они слабо освещаются в прессе.

Очень заметно обилие познавательных книг и книг, основанных на реальных событиях. Литература опыта идет к детям. И если этот опыт оказывается близок к российской реальности или может сойти за общечеловеческий, то шансов быть изданными по-русски у таких книг намного больше, чем у тех, что поднимают локальные, далекие от нашей повседневности проблемы. Кроме того, предпочтение явно отдается коммерчески более успешным произведениям, а уже среди них — поднимающим важные общественные вопросы.

Неспешный и избирательный характер появления книг, отмеченных премиями, указывает на то, что это направление далеко не приоритетное в книжном сообществе в России. Кроме того, это заставляет вспомнить и о том, что русские издательства еще не так активно включаются в международную работу над совместными книгами, и мировые старты продаж пока остаются редкостью. Тем не менее урожай медалей, яблок и дипломов за 2017 год собран, и большинство их обладателей может обогатить читательский опыт российских детей.

Другие материалы автора

Наталья Медведь

​Квест или путеводитель?

Наталья Медведь

​Немного рождественской иронии?

Наталья Медведь

​Чудеса и реализм Геннадия Спирина

Наталья Медведь

​Секрет Полишинеля